если бы ..., то, по-видимому
- если бы ..., то, по-видимому
- Если бы ..., то, по-видимому-- If the flow were to behave as a laminar flow over a symmetrical wedge, it would be expected that St Ц Re would be a constant. (Если бы поток вел себя как ламинарный ...)
Русско-английский научно-технический словарь переводчика.
2013.
Смотреть что такое "если бы ..., то, по-видимому" в других словарях:
если угодно — если вам угодно, наверное, пожалуй, наверно, видно, вроде, вероятно, возможно, если хочешь, по видимому, кажется, верно, если хотите Словарь русских синонимов. если угодно нареч, кол во синонимов: 13 • верно (110) • … Словарь синонимов
Если бы стены могли говорить (За гранью возможного) — Если бы стены могли говорить The Outer Limits: If These Walls Could Talk Жанр фантастика … Википедия
Если бы стены могли говорить (фильм) — Если бы стены могли говорить The Outer Limits: If These Walls Could Talk Жанр фантастика Режиссёр Тибор Такаш Продюсер Брент Карл Клаксон Автор сценария Мэнни Кото, Эрик Эстрин … Википедия
Если у них нет хлеба — Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» русский перевод легендарной французской фразы: «Qu’ils mangent de la brioche», букв. «Пусть они едят бриош … Википедия
если вам угодно — нареч, кол во синонимов: 12 • верно (110) • вероятно (76) • видно (84) • … Словарь синонимов
если хотите — нареч, кол во синонимов: 12 • верно (110) • вероятно (76) • видно (84) • … Словарь синонимов
если хочешь — нареч, кол во синонимов: 11 • верно (110) • вероятно (76) • видно (84) • … Словарь синонимов
Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные! — Шарденовский натюрморт с бриошем «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные!» … Википедия
по-видимому — как видно, чаятельно, кажется, почитай, небось, очевидно, чай, может быть, по всей видимости, по всем вероятиям, может статься, по всем видимостям, по всей вероятности, по видимости, пожалуй, слыхать, по всем вероятностям, эвентуально, верно,… … Словарь синонимов
"Had we never loved so kindly" («Если бы мы не любили так нежно») — «HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY» («Если бы мы не любили так нежно»), перевод 4 й строфы прощальной песни Р. Бёрнса «Поцелуй и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and then we sever...», 1791), написанной в связи с отъездом на Ямайку любимой … Лермонтовская энциклопедия
Краснозобая гагара — ? Краснозобая гагара … Википедия